《飞鸟集》新译(一)
上一篇 /
下一篇 2010-12-01 19:21:02
/ 个人分类:诗译
查看( 98 ) /
评论( 0 )
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
夏日飘曳的鸟停留在我窗前
歌唱着飞来又飞走
寂秋昏黄落落
微叹一声风过
自读过北岛先生的《时间的玫瑰》后,我对翻译的东西就有一种近似洁癖的注意。泰戈尔的诗我断断续续读过,很喜欢!也许是平日里多作短诗,所以对《飞鸟集》格外注意。最近读陆晋德先生译本,大体很好,但总有一些不舒服,尤其是他为每首诗做的解读,我觉得诗的问题应尽量放到诗中去解决,读者是否理解与其阅读能力和译者的翻译能力有关,最好不要去找旁的形式代替或分担对诗的审美。我的英语很不好,但想一想也许可以通过翻译来更真切的理解原诗的美,别人的译稿已成了或近或远的弯路。不足之处烦劳各位观者劳神指正!
(陆晋德版):
夏日漂泊的鸟
飞到我窗前唱歌
又飞走了
秋天的黄叶
它无歌可唱
抖动着坠落
触地一声叹息
2010.12.01
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
管理
TAG: