屠荼:翻译诗学·里尔克诗歌《秋日》翻译版本之比较研究
上一篇 /
下一篇 2015-11-09 18:47:09
/ 个人分类:翻译诗学
查看( 191 ) /
评论( 0 )
屠荼:翻译诗学·里尔克诗歌《秋日》翻译版本之比较研究
今天d8i]X p:g`8L
屠荼翻译今天U
xr6hX
《秋日》
r*]-q,[
oZ'r0
神啊,时刻到了,盛夏已果实累累。今天2[EB|#{7}
先在太阳历刻石盘上投完时间,
Q9uXg%RP0
再让秋风吹走田原牧野和郊尾。今天#u-A[@ t ~,|
最后让那生涩的秋果成熟蜜甜;今天Z D
|4rp%OL/L
再给它们两天湿热的日照助长,
6oY1W}H(vE0
催促它们尽快完成熟透的成长,今天)wzl L6Y2?
同时把最后的甜蜜封进浓酒坛。今天 Ec W@@nUKK!YJ
谁还没完成垒巢的就要来不及了。
7p8Q)]p&o5X0
人生的秋天单身,谁就孤苦一生,
%V}J#T4mdq0
长夜读着又写着无限长的信装封今天+F5E kW/Y
林荫小路忐忑不安地着急了今天 ug6nquQP
彷徨啊彷徨,望穿秋水只见落叶静空。今天\\3eHv^6AP[(Z
【此翻译在音韵和诗意结构与原作尽量一致。】今天(zubl8I
今天
PDd&x(T I [+T%w
德语原文《秋日》
k;pj(V7B8ejp)I
KY0
Herbsttag–Rainer Maria Rilke(1875-1926)今天}QZ+C6I"qFG;n+Z
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.今天1W~B5aE4hqa5~h
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,今天Wr$\?(]
und auf den Fluren laß die Winde los.